AI AND MACHINE TRANSLATION POST-EDITING
Your machine translation sounds off — but you can’t quite put your finger on why.
Send it over. Get a free analysis.
Make your text sound Italian.
ENGLISH → ITALIAN • DUTCH → ITALIAN
Your AI translation isn’t winning you clients?
A poor translation chips away at your brand’s credibility.
Machine translation seems like the easy route — but easy doesn’t mean effective.
Spot the AI giveaways?
Random capitals.
Em dashes everywhere.
It can’t even count words properly.
With professional post-editing, you get:
- A translation that truly reflects your original
- Faster turnaround
- Lower cost than starting from scratch
Which level of editing do you need?
Let’s find the words that work for you.
What level of editing do you need?
Different goals, different approaches, different budgets.
Let’s find yours.
Light post-editing
When technical accuracy is what matters most.
Best for:
- Technical manuals
- Product sheets
- Presentations
How it works:
I compare your source text against the AI or machine output. I ensure terminology is correct, fix errors in meaning and grammar, and keep the original syntax and structure largely intact.
Why choose this option:
- Fast turnaround
- Ideal for large volumes
- Up to 50% cost savings
Full post-editing
When accuracy and style both matter.
Best for:
- Texts for publication
- Anything that represents your brand
How it works:
I compare your source text against the AI or machine output. Beyond terminology and grammar, I refine the style too.
How? Breaking up long sentences. Reshuffling clauses. Making the text flow naturally.
The result:
A translation that speaks with your voice.
Proofreading
The final check before you hit publish.
Best for:
- Human translations or already-edited AI output
How it works:
I read the translation only — no source comparison.
I correct grammar, spelling, punctuation and syntax.
The result:
A polished, professional text. Ready to go.
Not sure where to start?
That’s why I check your output for free — and recommend the best option for your needs.
Compare your options at a glance
.
Light post-editing
Full post-editing
Proofreading
I work on
AI or machine translation
AI or machine translation
Human translation or already-edited MT
Source comparison
✅
✅
❌
Error correction
✅
✅
✅
Terminology check
✅
✅
❌
Style refinement
❌
✅
❌
Cultural adaptation
❌
✅
❌
Result
Grammatically correct and easy to understand
Reads like human translation
Polished and ready to publish
Investment
€€
€€€
€
Ideal for
Instruction manuals, technical specs, internal docs, presentations, training materials
Brochures, websites, landing pages, literary translation, contracts, newsletters, social content
Academic papers, dissertations, texts you’ve written in a foreign language, final drafts before print
You get
- Fast turnaround
- Large volumes
- Lower costs
When your text needs to work
- Professional quality
- Reduced costs
When your text needs to persuade
- Flawless text
- Zero typos
- Budget-friendly
When your text needs to shine
Want a free quality check — or just have a question?
What my clients value most
- One point of contact throughout the process
- Guaranteed reply within 24 hours
- Certified quality through professional association membership
- Full confidentiality: GDPR-compliant and in line with the new EU AI Act
How I work
🎯 1. FREE CONSULTATION
Tell me about your audience, your goals, and the quality you need.
I’ll ask the right questions — then send you a free professional analysis of your AI or machine translation, with a tailored quote.
📚 2. POST-EDITING
If needed, you send me your style guide and technical terminology.
Then I get to work on your translation.
🔧 3. FINAL REVIEW
I’ll ask for your feedback to make sure you get exactly what you need.
✨ READY TO GO
Publish your translation anywhere.
The result?
An academic paper that meets the highest standards.
A book translation adapted for your target readers.
A product description that actually makes sense — and brings you more customers.
.
Who I've worked with
- Patent translations from Dutch into Italian for the Translation Centre for the Bodies of the European Union
- Contract, help page and newsletter translations from English into Italian for global e-commerce companies
- Google Ads translations from Dutch into Italian
- Food and beverage guides for publication on Amazon Kindle Direct Publishing
.
GET THE FREE ANALYSIS
Ready? Or not sure where to start yet?
That’s fine. I’m here to listen.
FAQs
How do I know if I need light or full post-editing?
It depends on your goal. If you need a translation that’s accurate and easy to understand, light post-editing is the way to go. If you want a translation that reads like the original — natural and fluent — full post-editing is the better choice.
Not sure? Get in touch and we’ll find the right fit for your needs.
How much does post-editing or proofreading cost?
It depends on several factors:
- Quality of the machine translation
- Length of the text
- Level of editing required
- Creative content or not
Not sure where you stand? Send me your translation for a free analysis.
If AI is so good at translating, why should I pay a professional to review it?
AI is fast — and getting better. But it still makes mistakes only a human can catch. Inconsistent terminology. Odd phrasing. Cultural nuances lost in translation.
And here’s the thing: AI doesn’t know when it gets it wrong. A human does.
Machine translation won’t sell your product, represent your values, or convey your voice. A professional review ensures your text reaches your goals.