AI AND MACHINE TRANSLATION POST-EDITING

Your machine translation sounds off — but you can’t quite put your finger on why.

Send it over. Get a free analysis.
Make your text sound Italian.

ENGLISH → ITALIAN • DUTCH → ITALIAN

Your AI translation isn’t winning you clients?

A poor translation chips away at your brand’s credibility.

Machine translation seems like the easy route — but easy doesn’t mean effective.

Spot the AI giveaways?
Random capitals.
Em dashes everywhere.
It can’t even count words properly.

With professional post-editing, you get:

  • A translation that truly reflects your original
  • Faster turnaround
  • Lower cost than starting from scratch

Which level of editing do you need?

Let’s find the words that work for you.

Dettaglio di un laptop e documenti tecnici per il servizio di revisione e post-editing di traduzioni generate con IA in olandese e inglese.

What level of editing do you need?

Different goals, different approaches, different budgets.

Let’s find yours.

Light post-editing

When technical accuracy is what matters most.

Best for:

  • Technical manuals
  • Product sheets
  • Presentations

How it works:

I compare your source text against the AI or machine output. I ensure terminology is correct, fix errors in meaning and grammar, and keep the original syntax and structure largely intact.

Why choose this option:

  • Fast turnaround
  • Ideal for large volumes
  • Up to 50% cost savings
Full post-editing

When accuracy and style both matter.

Best for:

  • Texts for publication
  • Anything that represents your brand

How it works:

I compare your source text against the AI or machine output. Beyond terminology and grammar, I refine the style too.

How? Breaking up long sentences. Reshuffling clauses. Making the text flow naturally.

The result:

A translation that speaks with your voice.

Proofreading

The final check before you hit publish.

Best for:

  • Human translations or already-edited AI output

How it works:

I read the translation only — no source comparison.
I correct grammar, spelling, punctuation and syntax.

The result:

A polished, professional text. Ready to go.

Not sure where to start?

That’s why I check your output for free — and recommend the best option for your needs.

Compare your options at a glance

.

Light post-editing

Full post-editing

Proofreading

I work on

AI or machine translation

AI or machine translation

Human translation or already-edited MT

Source comparison

Error correction

Terminology check

Style refinement

Cultural adaptation

Result

Grammatically correct and easy to understand

Reads like human translation

Polished and ready to publish

Investment

€€

€€€

Ideal for

Instruction manuals, technical specs, internal docs, presentations, training materials

Brochures, websites, landing pages, literary translation, contracts, newsletters, social content

Academic papers, dissertations, texts you’ve written in a foreign language, final drafts before print

You get

  • Fast turnaround
  • Large volumes
  • Lower costs

When your text needs to work

  • Professional quality
  • Reduced costs

When your text needs to persuade

  • Flawless text
  • Zero typos
  • Budget-friendly

When your text needs to shine

Want a free quality check — or just have a question?

What my clients value most

Giada Brentaro traduttrice e interprete di conferenza professionista [Trieste-Verona/lingua inglese e olandese]

How I work

Postazione di lavoro di Giada Brentaro: laptop e documenti per la revisione umana di traduzioni automatiche e IA.
🎯 1. FREE CONSULTATION

Tell me about your audience, your goals, and the quality you need.

I’ll ask the right questions — then send you a free professional analysis of your AI or machine translation, with a tailored quote.

If needed, you send me your style guide and technical terminology.

Then I get to work on your translation.

I’ll ask for your feedback to make sure you get exactly what you need.

Publish your translation anywhere.

The result?
An academic paper that meets the highest standards.
A book translation adapted for your target readers.
A product description that actually makes sense — and brings you more customers.

.

I had an excellent experience working with Giada. Her work was accurate, clear, and captured not only the words but also the tone of the original text. Communication was smooth and professional, deadlines were always met, and the quality consistently met our expectations. I highly recommend her services to anyone looking for reliable and precise translations.
Maria
Project manager

Who I've worked with

Sede del Parlamento Europeo a Bruxelles per servizi di traduzione istituzionale in olandese, inglese e italiano.

.

GET THE FREE ANALYSIS

Ready? Or not sure where to start yet?

That’s fine. I’m here to listen.

FAQs

How do I know if I need light or full post-editing?

It depends on your goal. If you need a translation that’s accurate and easy to understand, light post-editing is the way to go. If you want a translation that reads like the original — natural and fluent — full post-editing is the better choice.

Not sure? Get in touch and we’ll find the right fit for your needs.

It depends on several factors:

  • Quality of the machine translation
  • Length of the text
  • Level of editing required
  • Creative content or not

Not sure where you stand? Send me your translation for a free analysis.

AI is fast — and getting better. But it still makes mistakes only a human can catch. Inconsistent terminology. Odd phrasing. Cultural nuances lost in translation.

And here’s the thing: AI doesn’t know when it gets it wrong. A human does.

Machine translation won’t sell your product, represent your values, or convey your voice. A professional review ensures your text reaches your goals.