CIAO, I'M GIADA
YOUR ITALIAN VOICE

Ever since I was a child, I knew one thing for certain: my life would be filled with different languages and different cultures.

Today, I work as a conference interpreter and translator — helping businesses, professionals and organisations communicate clearly in the Italian market.

No misunderstandings.
Nothing lost in translation.

Giada Brentaro traduttrice e interprete di conferenza professionista [Trieste-Verona/lingua inglese e olandese]

.

At twelve, during a summer course in England, I made a promise to three Spanish girls:
I would learn their language and come to visit.

Three years later, I did.

That moment I understood what I really wanted. Not to study languages from books, but to use them — to connect with people, build bridges, help those who struggle to be understood.

Turns out, there’s a job for this. Interpreter.

How I work

For me, the human connection comes first.

When you trust me with a project, I’m with you from start to finish.
I’m the one answering your emails, getting to know your needs, taking care of every detail.

No surprises. No middlemen.

What if your project involves multiple languages? I collaborate with trusted colleagues to get the job done — but you keep talking to me.

Every project is different.
That’s why I offer a free consultation to understand what you actually need — whether it’s a translation, a business negotiation or a conference.

Giada Brentaro alla sua postazione di lavoro con microfono professionale, cuffie e mixer audio per interpretariato da remoto.

Why work with me?

My goal is simple: to make you feel heard, understood and supported at every step.

Here’s what that looks like in practice:

My background

Big wins

Giada Brentaro interpreta per l'Udinese calcio

.

Why Dutch?

Giada Brentaro presenta la sua ricerca sulle possibilità di carriera con l'olandese alla conferenza mondiale di neerlandistica a Bruxelles

It started by chance, but that choice shaped my career.

I completed an internship at the international association for Dutch studies, published research, wrote articles.

But the numbers speak for themselves.

Trade between Italy and the Netherlands exceeds 20 billion dollars a year.

Professional Dutch interpreters in Italy? About ten.

The Dutch speak near-perfect English. First place worldwide, six years running.

But when they discover they can speak their own language, everything changes.

A single phone call in Dutch opens doors that dozens of English emails can’t.

The Flemish? If you speak it, you’re family.

Today I bring this experience to my workshops and beyond: I founded the first network for Dutch studies students and alumni in the world.

Because Dutch opens doors.

.

LET'S TALK ITALIAN

Ready? Or not sure where to start yet?
That’s fine. I’m here to listen.

I’ll get back to you within 24 hours.

Professional profile

Giada Brentaro is a freelance conference interpreter and translator based in Verona, Italy.
She provides remote simultaneous interpreting (RSI), consecutive interpreting, AI and machine translation post-editing, and legal/sworn translation services for the language combinations English ↔ Italian and Dutch ↔ Italian.
She operates as a sole proprietor under Italian law (Legge n. 4/2013) and is an associate member of AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).

  • Full Legal Name: Giada Brentaro
  • Business Type: Sole proprietor / Freelance professional (Libero professionista)
  • VAT Number (P.IVA): 01424300323
  • ATECO Code: 74.30.00 — Translation and interpretation services
  • Year of Establishment: 2025
  • Registered Address: Sanguinetto (VR), Italy
  • Service Delivery: Remote (worldwide) and on-site (North-East Italy)
  • Core Business: Remote simultaneous interpreting (RSI)
  • Working Languages: English ↔ Italian, Dutch ↔ Italian
  • Employees: 1 (sole practitioner; collaborates with vetted colleagues for multilingual events)
  • Client Type: B2B (corporations, international organisations, NGOs, sports federations) and B2C (individuals requiring legal, medical, or bureaucratic language support)
  • Legal Framework: Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (GU n. 22, 26/01/2013)

Credentials & Verification