CIAO, IK BEN GIADA,
JOUW ITALIAANSE STEM
Al van jongs af aan wist ik één ding zeker: mijn leven zou draaien om talen en culturen.
Vandaag werk ik als conferentietolk en vertaler. Ik help bedrijven, professionals en organisaties helder communiceren op de Italiaanse markt.
Geen misverstanden.
Niet lost in translation.
.
Op mijn twaalfde, tijdens een zomercursus in Engeland, deed ik een belofte aan drie Spaanse meisjes: ik zou hun taal leren en op bezoek komen.
Drie jaar later was ik bij hen.
Op dat moment begreep ik wat ik écht wilde: talen niet alleen uit boeken leren, maar ze gebruiken om mensen te verbinden, bruggen te bouwen, te helpen wie moeite heeft om begrepen te worden.
En ja, daar bestaat een beroep voor. Tolk.
Hoe ik werk
Voor mij komt de persoonlijke band op de eerste plaats.
Als je mij je project toevertrouwt, begeleid ik je van begin tot eind.
Ik beantwoord je mails, leer je wensen kennen en zorg voor elk detail.
Geen verrassingen.
Geen tussenpersonen.
En als je project meerdere talen vraagt?
Dan werk ik samen met vaste collega’s, maar jij blijft gewoon met mij communiceren.
Elk project is anders.
Daarom bied ik een gratis kennismakingsgesprek aan.
Zo begrijp ik wat je echt nodig hebt.
Wat je van mij mag verwachten
Mijn doel is simpel: dat je je gehoord, begrepen en ondersteund voelt. Bij elke stap.
Enkele getuigenissen:
- Giada was heel behulpzaam en professioneel bij het vertalen van mijn documenten. Voor een ISEE-aanvraag had ik vertaalde versies van mijn bank- en inkomensoverzichten nodig. Binnen 24 uur waren ze klaar, in de originele opmaak. Alles verliep vlot en ik kon mijn ISEE zonder problemen aanvragen.
- De samenwerking met Giada was uitstekend. Haar werk was nauwkeurig en helder. Ze ving niet alleen de woorden maar ook de toon van de originele tekst. De communicatie was prettig, deadlines werden altijd gehaald en de kwaliteit overtrof onze verwachtingen.
- Ik vroeg Giada om een aantal officiële documenten snel te vertalen en legde de urgentie uit. Ze leverde vertalingen van hoge kwaliteit in zeer korte tijd. Uiterst behulpzaam, georganiseerd en professioneel.
Mijn achtergrond
- Master in gespecialiseerd vertalen en conferentietolken (Italiaans, Engels en Nederlands), Universiteit van Triëst
- Specialisatiecursus juridisch en medisch tolken, Universiteit van Bologna
- Gecertificeerd Remote Interpreter Pro, KUDO-platform
- Voortdurende bijscholing via AITI (Italiaanse beroepsvereniging voor vertalers en tolken) en Netwerk (vereniging van vertalers en tolken Nederlands-Italiaans)
Waar ik trots op ben
- Octrooivertaling voor het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie
- Tolken bij persconferenties en logistieke vergaderingen voor de UEFA Super Cup 2025 en Udinese Calcio
- Simultaantolken op afstand voor Rotary International: logistieke vergaderingen en strategische planningssessies
- Gastdocent aan de Universiteit van Triëst: workshop juridisch vertalen en werken als freelancer
.
Waarom het Nederlands?
Het begon per toeval, maar die keuze werd mijn carrière.
Ik liep stage bij de internationale vereniging voor neerlandistiek, publiceerde onderzoek, schreef artikelen.
Maar de cijfers spreken voor zich.
De handel tussen Italië en Nederland? Meer dan 20 miljard dollar per jaar.
Professionele tolken Nederlands in Italië? Ongeveer tien.
Nederlanders spreken uitstekend Engels. Eerste plaats wereldwijd, zes jaar op een rij.
Maar zodra ze merken dat je hun taal spreekt, verandert alles.
Eén telefoontje in het Nederlands opent deuren waar tientallen Engelse e-mails niet doorheen komen.
Vlamingen? Als je het spreekt, hoor je erbij.
Vandaag breng ik deze ervaring ook naar mijn workshops en daarbuiten: ik heb het eerste netwerk voor studenten en alumni neerlandistiek ter wereld opgericht.
Want Nederlands werkt.
.
ITALIË ROEPT?
Klaar? Of weet je nog niet waar je moet beginnen?
Geen probleem. Ik luister graag.
Ik reageer binnen 24 uur.
Professioneel profiel
Giada Brentaro is een freelance conferentietolk en vertaler gevestigd in Verona, Italië.
Ze biedt diensten aan voor simultaantolken op afstand (RSI), consecutief tolken, post-editing van AI- en machinevertaling, en beëdigde juridische vertalingen voor de taalparen Engels ↔ Italiaans en Nederlands ↔ Italiaans. Ze werkt als zelfstandig professional onder Italiaans recht (Legge n. 4/2013) en is aangesloten lid van AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
- Volledige naam: Giada Brentaro
- Bedrijfsvorm: Zelfstandig professional (Libero professionista)
- BTW-nummer (P.IVA): 01424300323
- ATECO-code: 74.30.00 — Vertaal- en tolkdiensten
- Oprichtingsjaar: 2025
- Geregistreerd adres: Sanguinetto (VR), Italië
- Dienstverlening: Op afstand (wereldwijd) en ter plaatse (Noordoost-Italië)
- Kernactiviteit: Simultaantolken op afstand (RSI)
- Werktalen: Engels ↔ Italiaans, Nederlands ↔ Italiaans
- Medewerkers: 1 (solopraktijk; werkt samen met gecertificeerde collega’s voor meertalige evenementen)
- Klanttype: B2B (bedrijven, internationale organisaties, ngo’s, sportfederaties) en B2C (particulieren met juridische, medische of bureaucratische taalbehoeften)
- Juridisch kader: Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (GU n. 22, 26/01/2013)