LEGAL AND SWORN TRANSLATIONS

Sworn, legalised, apostille — confused by the options?

I’ll walk you through every step.

ENGLISH ↔ ITALIAN • DUTCH ↔ ITALIAN

Need an official document translated — but not sure where to start?

I’ll guide you through the Italian red tape.

I provide certified and sworn translations of:

Personal documents: birth, marriage, divorce and death certificates, family status, proof of residence

Financial documents: bank statements, tax returns, ISEE documentation, company registration records

Legal documents: powers of attorney, notarial deeds, court rulings, contracts

Corporate documents: articles of association, memoranda of incorporation, board meeting minutes, financial statements

Academic documents: diplomas, degree certificates, transcripts, curricula

What do you need to do?

Send me your document. I take care of everything else.

You’ll receive your translation ready to use — digital or hard copy.

Dettaglio delle mani della traduttrice Giada Brentaro mentre lavora a una traduzione giurata con penna e documenti su una scrivania

What type of translation do you need?

Someone mentioned you need a “sworn translation” — but you’ve no idea what that means? They talked about apostilles, legalisation, certification?

Let’s make sense of it together.

Sworn translation

When do you need it?
When your document must be legally valid in Italy. In Italian is known as traduzione giurata or traduzione asseverata.

How does it work?
Once the translation is complete with the required revenue stamps, I go to the court or a notary to take the oath.

In front of an official, I sign and take full legal responsibility for the accuracy of the translation.

How long does it take?
Usually 10 to 15 days, depending on court availability.

Need it sooner?
Get in touch right away.
If I can’t handle it personally, I’ll refer you to a trusted notary and a colleague.

.

Apostille and legalisation

Dettaglio di un'Apostille su un documento ufficiale, revisionato dalla traduttrice Giada Brentaro per la legalizzazione internazionale.

When do you need it?

If you’re presenting an official document in a foreign country, a translation alone often isn’t enough.

You need an international certification that gives the sworn translation legal validity outside Italy.

Apostille: It validates documents for over 120 countries — including the USA, UK and the Netherlands — under the Hague Convention.

Legalisation: For countries not on the list.
Check the full list of countries here.

How does it work?
I handle the entire process for you — saving you time and making sure nothing falls through the cracks.

How long does it take?
Usually 15 to 20 working days, depending on the availability and workload of the relevant Italian offices.

Important: I can provide an apostille for translations processed in Italy.
If your original foreign document needs an apostille for use in Italy, that must be obtained in the country of origin.

.

Certified translation with statement of accuracy

Traduzioni giuridiche certificate inglese neerlandese Giada Brentaro

When do you need it?

This is the standard for English-speaking countries. Universities, employers and government offices in these countries typically ask for a certified translation.

What’s included?

  • Full translation of your Italian document into English
  • Certificate of accuracy: confirming the translation is complete and faithful to the original

.

What my clients value most

Giada Brentaro traduttrice e interprete di conferenza professionista [Trieste-Verona/lingua inglese e olandese]
Giada was very helpful and professional in translating my documents quickly. In a process to request an ISEE, I needed translated versions of my bank- and income statements. The documents were translated within 24 hours, and sent back to me in the original layout. I also received a document certifying the official translation by Giada. Everything went very smoothly, and I managed to obtain my ISEE at a designated CAF.
Pieter

GET YOUR DOCUMENTS READY

Bureaucracy is stressful enough.

Let me handle the paperwork while you focus on what matters.

FAQs

What's the difference between a sworn and a certified translation?

A certified translation includes a signed statement of accuracy — it’s the standard for English-speaking countries like the UK, USA and Australia.

A sworn translation is certified before an Italian court or notary. This is the format required when your document must be legally valid in Italy.

Not sure which one you need? Get in touch and I’ll help you work it out.

It depends on the type of translation:

  • Certified translation: 5–7 working days
  • Sworn translation: 10–15 working days
  • Sworn translation with apostille: 15–20 working days

Tight deadline? Contact me as soon as possible — I’ll do my best to make it work.

It depends on length, complexity and the type of certification.

  • Certified: Professional fee only
  • Sworn: Professional fee + revenue stamps

Get in touch for a transparent, tailored quote.

Yes, I provide digital copies as standard. If you need physical documents (some institutions still require originals), I’ll send them by post or courier.