INTERPRETAZIONE
DA REMOTO
Parla con i tuoi partner esteri come se fossero nella stessa stanza.
Studio la tua azienda, ti affianco e gestisco i dettagli tecnici:
tu pensi solo al tuo obiettivo.
Interprete certificata italiano <> inglese e italiano <> olandese
Trattative aziendali, incontri internazionali, meeting multilingue?
Una parola sbagliata può raffreddare una trattativa. Un malinteso culturale può costarti mesi di lavoro.
La buona notizia? Non devi prendere un aereo. Il tuo interlocutore e la tua interprete possono essere con te ovunque — dal tuo ufficio o dal tuo salotto.
E il costo di trasferta? Azzerato.
Con me al tuo fianco, il tuo messaggio arriva esattamente come lo intendi. Perché prima di ogni incontro studio la tua azienda, i tuoi obiettivi e chi hai di fronte.
Quale tipo di interpretazione fa al caso tuo?
Interpretazione simultanea online (RSI)
Per conferenze, webinar e meeting.
Da piccoli gruppi a 500 partecipanti
Come funziona: mentre l’oratore parla, i partecipanti ascoltano la traduzione in tempo reale: senza pause e senza interruzioni. Come in una conferenza internazionale, ma dal tuo ufficio.
La tecnologia? Ci penso io. Lavoro con piattaforme professionali come KUDO e Zoom, così tu ti puoi concentrare sul contenuto.
Più lingue? Nessun problema. Coordino personalmente interpreti fidati per coprire ogni combinazione linguistica.
Cosa ti serve:
✓ Ambiente silenzioso
✓ Connessione stabile
✓ Cuffie con microfono
Cosa risparmi:
✓ Niente cabine, microfoni o console a noleggio
✓ Zero costi di trasferta
✓ Accessibile da qualsiasi luogo
Interpretazione di trattativa / consecutiva online
Per trattative 1:1, negoziazioni e incontri dove ogni parola pesa
Come funziona: traduco in passaggi brevi, dando a te e al tuo interlocutore il tempo di pensare, valutare, rispondere. Nessuna fretta: il ritmo lo decidete voi.
Prima dell’incontro, lavoriamo insieme. Mi mandi documentazione, obiettivi e core values. Io mi metto all’opera. Così quando parli, trasmetto il TUO messaggio, con le tue sfumature e nel tono giusto.
La piattaforma? Quella che usi già: Zoom, Teams, Google Meet. Nessuna complicazione.
Cosa ti serve:
✓ Materiale preparatorio (più ne ho, meglio ti rappresento)
✓ Ambiente silenzioso e connessione stabile
✓ Cuffie con microfono
Cosa ottieni:
✓ Trattative senza barriere linguistiche, da qualsiasi fuso orario
✓ Zero costi di trasferta
✓ Preparazione personalizzata sulle tue esigenze
Servizi in presenza
Matrimoni, rogiti, fiere, trattative riservate — ci sono momenti in cui essere nella stessa stanza conta.
Per eventi nel Triveneto, scrivimi: organizziamo insieme il tuo incontro o il tuo giorno speciale.
Il mio metodo
🎯 1. PARLIAMO DEL TUO PROGETTO
(chiamata gratuita)
(chiamata gratuita)
Mi racconti l’evento, gli obiettivi e chi ci sarà.
Io ti faccio le domande giuste e ti mando un preventivo personalizzato.
📚 2. PREPARAZIONE E RISERVATEZZA
Ti invio la lista dei materiali utili per prepararmi al meglio: presentazioni, documenti, terminologia tecnica.
Perché è così importante? Un interprete non è un dizionario vivente. Tratto argomenti variegati: dai brevetti allo sport, dall’industria alimentare a quella navale.
La preparazione è ciò che trasforma una buona interpretazione in una eccellente.
Materiale sensibile? Nessun problema: firmo un accordo di riservatezza.
🔧 3. COORDINAMENTO TECNICO
Ci colleghiamo qualche minuto prima sulla piattaforma che preferisci. Controlliamo audio, video e connessione.
La mia missione è eliminare imprevisti e sorprese tecniche.
✨ IL TUO MEETING DI SUCCESSO
Da qui in poi pensi solo ai tuoi obiettivi. Al tono, alle parole, alla comunicazione ci sono io.
Il risultato? Un incontro fluido dove ti senti rappresentato al 100%.
.
Quando ti serve un interprete?
Se sei un'azienda
Hai una trattativa commerciale con clienti stranieri? Presenti prodotti a investitori internazionali? Organizzi meeting regolari con team all'estero o partecipi a conferenze online?
Se sei un'organizzazione
Coordini progetti multinazionali con ONG? Organizzi webinar con relatori stranieri? Hai bisogno di un team di interpreti multilingue?
Se sei un professionista
Hai negoziazioni legali o trattative complesse? Devi revisionare accordi internazionali? Gestisci contratti dove ogni sfumatura conta?
Se sei un privato
Acquisti un'auto o casa all'estero? Hai bisogno di supporto durante visite mediche o per questioni burocratiche internazionali?
Ti riconosci in una di queste situazioni?
Mi hanno affidato il loro progetto
Eventi sportivi internazionali, organizzazioni non governative, aziende leader nel loro settore. Alcuni progetti di cui vado particolarmente fiera:
🏆 Supercoppa UEFA 2025: meeting logistici e conferenze stampa per l’evento calcistico dell’anno
🌍 Rotary International: interpretazione multilingue per lo Strategic Planning Committee
⛵ Cantiere del Pardo: evento aziendale per il settore nautico di lusso
.
Qual è il tuo settore?
Ogni settore ha il suo linguaggio, i suoi codici, le sue trappole. Ecco dove mi muovo con sicurezza con la lingua inglese e olandese:
Business & legale: Trattative commerciali · Accordi internazionali · Contratti · Negoziazioni con investitori
Eventi & sport: Conferenze stampa · Logistica · Sicurezza · Coordinamento internazionale
Industria & tecnica: Nautica · Supply chain · Presentazioni tecniche
Istituzioni & terzo settore: ONG · Progetti multinazionali · Conferenze accademiche
Privati: Trattative commerciali · Visite mediche · Supporto in contesti sanitari · Rogiti · Matrimoni
Non trovi il tuo settore? Non preoccuparti, studio e mi formo continuamente. Raccontami il tuo progetto e troviamo insieme la soluzione su misura per te.
COMUNICA SENZA CONFINI
Che tu abbia già le idee chiare o voglia solo capire da dove partire, sono qui per ascoltarti.
Ti rispondo personalmente entro 24 ore.
F.A.Q.
Quanto costa un servizio di interpretazione?
Ogni incarico è unico, quindi non esiste un listino fisso. Il preventivo dipende da:
- Modalità di interpretazione (simultanea o consecutiva)
- Durata dell’evento
- Complessità terminologica e preparazione richiesta
- Numero di lingue coinvolte
Non preoccuparti se non hai ancora le idee chiare su tutto: durante la nostra chiacchierata ti aiuto a capire cosa ti serve e costruiamo insieme un preventivo personalizzato per il tuo evento.
Quanto tempo prima devo contattarti?
Per eventi pianificati: almeno 2-3 settimane prima
Questo permette di:
✓ Bloccare la data nel mio calendario
✓ Avere tempo sufficiente per la preparazione
✓ Coordinarmi con altri interpreti se necessario
✓ Gestire eventuali imprevisti
Per urgenze: Contattami comunque! Spesso riesco a gestire anche richieste dell’ultimo minuto, compatibilmente con la mia disponibilità. Altrimenti, ti posso consigliare una collega fidata.
Quanto tempo prima devo inviarti il materiale per la preparazione?
Idealmente: 7-10 giorni prima dell’evento
Questo mi permette di:
✓ Studiare a fondo la terminologia del tuo settore
✓ Capire i tuoi obiettivi, la tua azienda, i tuoi valori
✓ Preparare glossari personalizzati
✓ Contattarti per eventuali chiarimenti
Hai tempi più stretti? Fammelo sapere durante la nostra chiamata introduttiva!
Firmi accordi di riservatezza?
Assolutamente sì.
Se lavori con materiale sensibile — contratti, strategie aziendali, dati riservati — possiamo formalizzare tutto con un NDA prima di iniziare. La riservatezza per me non è un extra: è parte del lavoro.
Serve una piattaforma specifica per l'interpretariato da remoto?
No, sono flessibile! Lavoro su diverse piattaforme:
Piattaforme professionali: KUDO — sono certificata KUDO Pro Interpreter, con assistenza tecnica inclusa
Piattaforme comuni: Zoom (con funzione interpretazione) · Microsoft Teams · Google Meet · altre su richiesta
Non sai quale scegliere? Ti consiglio la soluzione più adatta e mi occupo io della configurazione. Tu devi solo collegarti.
L'interpretazione da remoto ha la stessa qualità di quella in presenza?
Sì, se fatta professionalmente! L’interpretazione da remoto offre la stessa qualità di quella in presenza, con alcuni vantaggi in più:
✓ Flessibilità totale: ti colleghi ovunque tu sia
✓ Costi ridotti: zero trasferte e noleggio attrezzature
Molte aziende che l’hanno provata non sono più tornate indietro.
Un requisito fondamentale: per garantire la qualità, tutti i partecipanti devono avere una connessione stabile e cuffie con microfono. Sembra un dettaglio, ma fa la differenza tra un meeting fluido e uno frustrante. Ti guiderò su come preparare al meglio il tuo team.
E se ci sono problemi tecnici durante l'evento?
Per questo facciamo sempre un test tecnico prima dell’evento: controlliamo audio, video e connessione insieme.
Se nonostante tutto qualcosa dovesse andare storto durante il collegamento, ho sempre un piano B pronto: connessione di backup, dispositivo secondario, linea telefonica d’emergenza. Non ti lascio mai senza supporto.
Perché per le conferenze lunghe servono solitamente due interpreti?
Per la simultanea servono due interpreti se l’evento supera i 30-40 minuti.
Il motivo? Ascolti, traduci e parli allo stesso tempo. Dopo 20-30 minuti la concentrazione cala e anche la qualità.
Quando basta un interprete:
✓ Eventi brevi (sotto i 30 minuti)
✓ Interpretazione consecutiva
✓ Meeting 1:1
Non sai cosa serve per il tuo evento? Ne parliamo insieme durante la chiamata introduttiva gratuita.
Posso registrare l'interpretazione?
Dipende dal tipo di evento e dall’accordo che prendiamo insieme.
In alcuni casi sì, in altri no per ragioni legate al diritto d’autore sulla prestazione dell’interprete.
Ne parliamo in fase di preventivo così troviamo la soluzione giusta per le tue esigenze.
Lavori anche con più lingue contemporaneamente?
Sì! Coordino team di interpreti fidati per eventi multilingue.
Se il tuo evento richiede più combinazioni linguistiche, creo un team di professionisti specializzati in ciascuna lingua.
✓ Un unico punto di contatto: gestisco io tutto il coordinamento
✓ Interpreti selezionati con esperienza nel tuo settore
✓ Preparazione coordinata per terminologia coerente
Dimmi quante e quali lingue ti servono e troviamo insieme la soluzione su misura per te.