REVISIONE DI TRADUZIONI AUTOMATICHE E IA

La tua traduzione automatica o fatta con l’IA ti suona strana?

Ti offro un’analisi gratuita per valutarla e la riscrivo tenendo a mente i tuoi obiettivi.

ITALIANO <> INGLESE e OLANDESE > ITALIANO

La traduzione fatta con l’IA non ti porta clienti?

 

Una traduzione fatta male fa perdere fiducia nel tuo brand. 

Sembra la strada più semplice. Ma non è la più efficace.

Gli errori più comuni dell’IA?
Maiuscole e trattini lunghi ovunque.
Ah, e non sa nemmeno contare le parole.

Con una revisione professionale ottieni:

  • Traduzione di qualità che riflette l’originale
  • Consegna in tempi più rapidi
  • Prezzo inferiore

     

Che modalità preferisci?

Scopriamo insieme quella perfetta per il tuo testo.

Dettaglio di un laptop e documenti tecnici per il servizio di revisione e post-editing di traduzioni generate con IA in olandese e inglese.

Quale tipo di revisione preferisci?

Ti offro soluzioni diverse in base al risultato che vuoi ottenere.

In che lingue lavoro?

  • Da inglese a italiano
  • Da italiano a inglese britannico o americano
  • Da olandese o fiammingo a italiano
Light post-editing

Alla ricerca della precisione tecnica

Perfetto per: 

  • Manuali tecnici
  • Schede prodotto
  • Presentazioni

Come funziona?

Confronto l’originale con la traduzione automatica.

Garantisco l’uso corretto dei termini tecnici, elimino errori di senso e di grammatica.

Mantengo la maggior parte della sintassi del testo originale e la struttura.

Vantaggi:

  • Veloce
  • Grandi volumi
  • Costi dimezzati
Full post-editing

Alla ricerca della precisione tecnica e stilistica

Perfetto per:

  • Testi per la pubblicazione
  • Tutto ciò che rappresenta il tuo brand

Come funziona?

Confronto il testo originale con la traduzione automatica.

Oltre alla terminologia e grammatica, garantisco anche la precisione stilistica.

Come?

Interrompendo frasi lunghe, invertendo frasi principali e subordinate, rendendo il testo più scorrevole.

Risultato:

Una traduzione che parla con la tua voce.

Correzione di bozze


Il controllo finale prima della pubblicazione

Perfetto per:

  • Traduzioni umane o IA già corrette 

Come funziona?

Leggo solo la traduzione.
Correggo grammatica, ortografia, punteggiatura e sintassi.

L’IA non può farlo.

Prova a chiederle di correggere un breve testo in italiano, vedrai che ti ritroverai tutti i titoli con le iniziali di parola in maiuscolo e un sacco di trattini lunghi!

Chi legge il tuo testo capirà perderà fiducia nella tua comunicazione e nella tua azienda.

Risultato:

Testo professionale impeccabile.

Tabella comparativa dei servizi

Servizio

Light post-editing

Full post-editing

Correzione di bozze

Lingue

inglese<>italiano

olandese < italiano

inglese<>italiano

olandese < italiano

italiano, inglese britannico, inglese americano

Lavoro su

Traduzione automatica

Traduzione automatica

Traduzione umana o traduzione automatica già revisionata

Confronto con testo originale

Correzione errori / refusi

Correzione terminologica

Correzione stilistica

Adattamento culturale

Risultato finale

Correzione grammaticale e testo comprensibile

Indistinguibile da una traduzione umana

Pulito e pronto per la pubblicazione

Investimento

€€

€€€

Esempi di tipi di testo

Manuali di istruzioni, schede tecniche, documentazione interna, presentazioni, materiali di formazione

Brochure, siti web, landing page, testi accademici, traduzioni letterarie, contratti, newsletter, contenuti social

Paper accademici, tesi, articoli già tradotti, testi scritti da te in lingua straniera, bozze finali pre-stampa

Il vantaggio per te

  • grandi volumi
  • costi contenuti
  • tempi rapidi

Perfetto quando il testo deve funzionare.

  • qualità professionale
  • costi ridotti


Perfetto quando il testo deve convincere

  • testo impeccabile
  • zero refusi
  • costi contenuti

Perfetto per un testo professionale

Vuoi ottenere l’analisi gratuita della qualità del tuo testo o hai qualche domanda?

I miei clienti apprezzano

Giada Brentaro traduttrice e interprete di conferenza professionista [Trieste-Verona/lingua inglese e olandese]

Il mio metodo

Postazione di lavoro di Giada Brentaro: laptop e documenti per la revisione umana di traduzioni automatiche e IA.
🎯 1. PARLIAMO DEL TUO PROGETTO
(chiamata gratuita)

Mi racconti a chi è rivolto il tuo testo, quali sono gli obiettivi e qual è la qualità che cerchi.

Io ti faccio le domande giuste e ti mando un’analisi professionale gratuita della tua traduzione automatica con un preventivo personalizzato.

Se necessario, mi invii le linee guida e la terminologia tecnica.

🔒 Materiale sensibile? Nessun problema: firmo un accordo di riservatezza.

Procedo con la revisione della tua traduzione.

A volte le decisioni le prendiamo insieme: ti chiedo un feedback per ottenere il risultato che cerchi.

Puoi pubblicare la tua traduzione ovunque.

Il risultato?

Un paper accademico di qualità, la traduzione del tuo libro adattata al pubblico di riferimento, una descrizione di un prodotto comprensibile che ti porta più clienti.

.

Lavorare con Giada è stata un'esperienza eccellente. Il suo lavoro è accurato, chiaro e cattura non solo le parole ma anche il tono del testo originale. La comunicazione è stata fluida e professionale, le scadenze sempre rispettate e la qualità ha costantemente soddisfatto le nostre aspettative. Consiglio vivamente i suoi servizi a chiunque cerchi traduzioni affidabili e precise
Maria
Project manager

Alcuni progetti di cui sono più orgogliosa

Sede del Parlamento Europeo a Bruxelles per servizi di traduzione istituzionale in olandese, inglese e italiano.

.

RICHIEDI L'ANALISI GRATUITA

Che tu abbia già le idee chiare o voglia solo capire da dove partire, sono qui per ascoltarti.


Ti rispondo personalmente entro 24 ore.

F.A.Q.

Come faccio a sapere se mi serve un servizio di light o full post-editing?

Dipende dal tuo obiettivo. Se cerchi una traduzione che sia fruibile e corretta ti consiglio un light post-editing.
Se invece cerchi una traduzione indistinguibile dall’originale allora il full post-editing è perfetto per te.

Se hai dei dubbi contattami e troviamo la soluzione adatta ai tuoi obiettivi.

Dipende da molti fattori tra cui:

  • qualità della traduzione automatica
  • lunghezza del testo
  • tipo di risultato richiesto
  • traduzione creativa o meno


Se hai dei dubbi inviami il tuo file per ricevere l’analisi gratuita!

Lavoro da inglese, olandese e fiammingo verso l’italiano.
E dall’italiano verso l’inglese britannico e americano.

L’IA è sicuramente rapidissima ed efficace per traduzioni generiche e superficiali ma non riesce a vendere il tuo prodotto, a rappresentare i tuoi valori e a trasmettere la tua voce.

E soprattutto, non si accorge quando sbaglia: una professionista sì.