REVISIONE DI TRADUZIONI AUTOMATICHE E IA
La tua traduzione automatica o fatta con l’IA ti suona strana?
Ti offro un’analisi gratuita per valutarla e la riscrivo tenendo a mente i tuoi obiettivi.
ITALIANO <> INGLESE e OLANDESE > ITALIANO
La traduzione fatta con l’IA non ti porta clienti?
Una traduzione fatta male fa perdere fiducia nel tuo brand.
Sembra la strada più semplice. Ma non è la più efficace.
Gli errori più comuni dell’IA?
Maiuscole e trattini lunghi ovunque.
Ah, e non sa nemmeno contare le parole.
Con una revisione professionale ottieni:
- Traduzione di qualità che riflette l’originale
- Consegna in tempi più rapidi
- Prezzo inferiore
Che modalità preferisci?
Scopriamo insieme quella perfetta per il tuo testo.
Quale tipo di revisione preferisci?
Ti offro soluzioni diverse in base al risultato che vuoi ottenere.
In che lingue lavoro?
- Da inglese a italiano
- Da italiano a inglese britannico o americano
- Da olandese o fiammingo a italiano
Light post-editing
Alla ricerca della precisione tecnica
Perfetto per:
- Manuali tecnici
- Schede prodotto
- Presentazioni
Come funziona?
Confronto l’originale con la traduzione automatica.
Garantisco l’uso corretto dei termini tecnici, elimino errori di senso e di grammatica.
Mantengo la maggior parte della sintassi del testo originale e la struttura.
Vantaggi:
- Veloce
- Grandi volumi
- Costi dimezzati
Full post-editing
Alla ricerca della precisione tecnica e stilistica
Perfetto per:
- Testi per la pubblicazione
- Tutto ciò che rappresenta il tuo brand
Come funziona?
Confronto il testo originale con la traduzione automatica.
Oltre alla terminologia e grammatica, garantisco anche la precisione stilistica.
Come?
Interrompendo frasi lunghe, invertendo frasi principali e subordinate, rendendo il testo più scorrevole.
Risultato:
Una traduzione che parla con la tua voce.
Correzione di bozze
Il controllo finale prima della pubblicazione
Perfetto per:
- Traduzioni umane o IA già corrette
Come funziona?
Leggo solo la traduzione.
Correggo grammatica, ortografia, punteggiatura e sintassi.
L’IA non può farlo.
Prova a chiederle di correggere un breve testo in italiano, vedrai che ti ritroverai tutti i titoli con le iniziali di parola in maiuscolo e un sacco di trattini lunghi!
Chi legge il tuo testo capirà perderà fiducia nella tua comunicazione e nella tua azienda.
Risultato:
Testo professionale impeccabile.
Tabella comparativa dei servizi
Servizio
Light post-editing
Full post-editing
Correzione di bozze
Lingue
inglese<>italiano
olandese < italiano
inglese<>italiano
olandese < italiano
italiano, inglese britannico, inglese americano
Lavoro su
Traduzione automatica
Traduzione automatica
Traduzione umana o traduzione automatica già revisionata
Confronto con testo originale
✅
✅
❌
Correzione errori / refusi
✅
✅
✅
Correzione terminologica
✅
✅
❌
Correzione stilistica
❌
✅
❌
Adattamento culturale
❌
✅
❌
Risultato finale
Correzione grammaticale e testo comprensibile
Indistinguibile da una traduzione umana
Pulito e pronto per la pubblicazione
Investimento
€€
€€€
€
Esempi di tipi di testo
Manuali di istruzioni, schede tecniche, documentazione interna, presentazioni, materiali di formazione
Brochure, siti web, landing page, testi accademici, traduzioni letterarie, contratti, newsletter, contenuti social
Paper accademici, tesi, articoli già tradotti, testi scritti da te in lingua straniera, bozze finali pre-stampa
Il vantaggio per te
- grandi volumi
- costi contenuti
- tempi rapidi
Perfetto quando il testo deve funzionare.
- qualità professionale
- costi ridotti
Perfetto quando il testo deve convincere
- testo impeccabile
- zero refusi
- costi contenuti
Perfetto per un testo professionale
Vuoi ottenere l’analisi gratuita della qualità del tuo testo o hai qualche domanda?
I miei clienti apprezzano
- Un'unica referente per tutto il processo
- Risposta garantita entro 24 ore
- Qualità certificata da associazioni di categoria
- Massima riservatezza: rispetto del GDPR e della nuova legge sull'IA
Il mio metodo
🎯 1. PARLIAMO DEL TUO PROGETTO
(chiamata gratuita)
(chiamata gratuita)
Mi racconti a chi è rivolto il tuo testo, quali sono gli obiettivi e qual è la qualità che cerchi.
Io ti faccio le domande giuste e ti mando un’analisi professionale gratuita della tua traduzione automatica con un preventivo personalizzato.
📚 2. PRIMA REVISIONE
Se necessario, mi invii le linee guida e la terminologia tecnica.
🔒 Materiale sensibile? Nessun problema: firmo un accordo di riservatezza.
Procedo con la revisione della tua traduzione.
🔧 3. SECONDA REVISIONE
A volte le decisioni le prendiamo insieme: ti chiedo un feedback per ottenere il risultato che cerchi.
✨ LA TUA TRADUZIONE DI SUCCESSO
Puoi pubblicare la tua traduzione ovunque.
Il risultato?
Un paper accademico di qualità, la traduzione del tuo libro adattata al pubblico di riferimento, una descrizione di un prodotto comprensibile che ti porta più clienti.
.
Alcuni progetti di cui sono più orgogliosa
- Traduzione di brevetti dall'olandese all'italiano per il Centro di Traduzione degli organismi dell'Unione europea
- Traduzioni dall'inglese all'italiano di contratti, pagine di aiuto, newsletter per leader mondiali dell'e-commerce
- Traduzioni di pubblicità dall'olandese all'italiano per Google Ads
- Traduzione dall'italiano all'inglese di guide informative per la pubblicazione su Amazon Kindle
.
RICHIEDI L'ANALISI GRATUITA
Che tu abbia già le idee chiare o voglia solo capire da dove partire, sono qui per ascoltarti.
Ti rispondo personalmente entro 24 ore.
F.A.Q.
Come faccio a sapere se mi serve un servizio di light o full post-editing?
Dipende dal tuo obiettivo. Se cerchi una traduzione che sia fruibile e corretta ti consiglio un light post-editing.
Se invece cerchi una traduzione indistinguibile dall’originale allora il full post-editing è perfetto per te.
Se hai dei dubbi contattami e troviamo la soluzione adatta ai tuoi obiettivi.
Quanto costa un servizio di post-editing o correzione di bozze?
Dipende da molti fattori tra cui:
- qualità della traduzione automatica
- lunghezza del testo
- tipo di risultato richiesto
- traduzione creativa o meno
Se hai dei dubbi inviami il tuo file per ricevere l’analisi gratuita!
In quali lingue lavori?
Lavoro da inglese, olandese e fiammingo verso l’italiano.
E dall’italiano verso l’inglese britannico e americano.
Ma se l'IA è bravissima a tradurre, perché dovrei pagare una professionista per una revisione?
L’IA è sicuramente rapidissima ed efficace per traduzioni generiche e superficiali ma non riesce a vendere il tuo prodotto, a rappresentare i tuoi valori e a trasmettere la tua voce.
E soprattutto, non si accorge quando sbaglia: una professionista sì.