TRADUZIONI GIURIDICHE CERTIFICATE
Hai bisogno di una traduzione giurata, legale o certificata?
Non hai idea di quale sia la differenza?
Non preoccuparti, ti seguo personalmente in tutto il processo.
Traduzioni giuridiche online
ITALIANO <> INGLESE e ITALIANO <> OLANDESE
Ti serve una traduzione di documenti ufficiali ma non hai idea di quale?
Ti guido passo passo tra le insidie burocratiche.
Mi occupo di traduzioni certificate e traduzioni giurate dei seguenti documenti:
Documenti personali: certificati di nascita, matrimonio, divorzio, morte, stato di famiglia, residenza
Documenti finanziari: estratti conto, dichiarazioni dei redditi, documenti per ISEE, visure camerali
Documenti legali: procure, atti notarili, sentenze, contratti
Documenti societari: statuti, atti costitutivi, verbali assembleari, bilanci
Documenti accademici: diplomi, certificati di laurea, pagelle, programmi di studio
Cosa devi fare tu?
Tu mi invii il documento. Io mi occupo di tutto.
Ricevi la traduzione pronta, in digitale o cartaceo.
Che tipo di traduzione ti serve?
Ti hanno detto che “serve una traduzione asseverata” ma non hai idea di cosa sia? Ti hanno parlato di apostille, legalizzazione e certificazione?
Facciamo chiarezza insieme.
Traduzione certificata con dichiarazione di conformità
Quando serve?
Perfetta per i paesi anglosassoni: sarà l’ente ricevente (università, azienda, ufficio) a chiederti una certified translation.
Cosa comprende?
- Traduzione del documento italiano
- Dichiarazione di conformità e accuratezza della traduzione
.
Traduzione giurata (o asseverata)
Quando serve?
Per documenti che devono avere valore legale in Italia.
In inglese è conosciuta con il nome di sworn translation.
Come funziona?
Dopo aver completato la traduzione e aver apposto le dovute marche da bollo, mi reco in tribunale o dal notaio per firmare il giuramento.
Davanti al funzionario, firmo e mi assumo piena responsabilità dell’accuratezza ella traduzione.
Quanto tempo ci vuole?
Generalmente tra i 10 e i 15 giorni, a seconda della disponibilità del tribunale.
Se la traduzione è urgente contattami subito. Se non posso occuparmene personalmente, ti indirizzo a un notaio e a una collega di fiducia.
.
Apostille e legalizzazione
Quando servono?
Per documenti che devono avere valore legale all’estero.
L’apostille certifica il documento per oltre 120 paesi (inclusi USA, UK, Australia).
Per i paesi non inclusi, serve invece la legalizzazione consolare.
Consulta qui la lista completa.
Come funziona?
Dopo aver asseverato la traduzione, la consegno all’ufficio competente che appone l’apostille.
Quanto ci vuole?
In generale tra i 15 e i 20 giorni, a seconda delle disponibilità degli uffici competenti.
.
I miei clienti apprezzano
- Un'unica referente per tutto il processo
- Risposta garantita entro 24 ore
- Qualità certificata da associazioni di categoria
- Massima riservatezza: rispetto del GDPR e della nuova legge sull'IA
RICHIEDI LA TUA TRADUZIONE
Non sai quale traduzione ti serve? Sono qui per ascoltarti.
Ti rispondo personalmente entro 24 ore.
F.A.Q.
Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata?
Traduzione certificata: include una mia dichiarazione di conformità. È richiesta spesso dai paesi anglosassoni (UK, USA, Australia) ma non ha valore legale in Italia.
Traduzione giurata: la firmo davanti a un funzionario del tribunale, assumendomi la responsabilità legale. Ha valore ufficiale in Italia.
Non sai quale scegliere? Scrivimi indicando il paese destinatario: facciamo chiarezza insieme.
Quando serve l'apostille?
L’apostille serve quando un documento italiano deve avere valore legale all’estero, in uno dei 120+ paesi che aderiscono alla Convenzione dell’Aja (tra cui USA, UK, Paesi Bassi, Australia).
In pratica:
- Se il documento resta in Italia → basta la traduzione giurata
- Se l’ente richiede una certified translation → traduzione giurata con dichiarazione di conformità
- Se il documento va all’estero (paese nella Convenzione) → traduzione giurata + apostille
- Se il documento va in un paese che non aderisce alla Convenzione → traduzione giurata + legalizzazione consolare
Hai qualche dubbio? Scrivimi e facciamo chiarezza insieme.
Posso ricevere tutto in digitale?
Sì. Ti invio la traduzione in PDF.
Se ti serve anche la versione cartacea con apostille o asseverazione originale, te la spedisco per posta.
Quanto tempo ci vuole?
- Traduzione certificata: 5-7 giorni lavorativi
- Traduzione giurata: 10-15 giorni (dipende dal tribunale)
- Con apostille: 15-20 giorni
Hai urgenza? Contattami subito: troviamo insieme la soluzione più rapida.
Lavori solo in Veneto?
No, lavoro principalmente da remoto con clienti in tutta Italia e all’estero.
Quando sono in Italia, assevero di persona presso i tribunali di Verona, Vicenza e Rovigo.