TRADUZIONI GIURIDICHE CERTIFICATE

Hai bisogno di una traduzione giurata, legale o certificata?

Non hai idea di quale sia la differenza?
Non preoccuparti, ti seguo personalmente in tutto il processo.

Traduzioni giuridiche online
ITALIANO <> INGLESE e ITALIANO <> OLANDESE

Ti serve una traduzione di documenti ufficiali ma non hai idea di quale?

Ti guido passo passo tra le insidie burocratiche.

Mi occupo di traduzioni certificate e traduzioni giurate dei seguenti documenti:

Documenti personali: certificati di nascita, matrimonio, divorzio, morte, stato di famiglia, residenza

Documenti finanziari: estratti conto, dichiarazioni dei redditi, documenti per ISEE, visure camerali

Documenti legali: procure, atti notarili, sentenze, contratti

Documenti societari: statuti, atti costitutivi, verbali assembleari, bilanci

Documenti accademici: diplomi, certificati di laurea, pagelle, programmi di studio

Cosa devi fare tu?
Tu mi invii il documento. Io mi occupo di tutto.

Ricevi la traduzione pronta, in digitale o cartaceo.

Dettaglio delle mani della traduttrice Giada Brentaro mentre lavora a una traduzione giurata con penna e documenti su una scrivania

Che tipo di traduzione ti serve?

Ti hanno detto che “serve una traduzione asseverata” ma non hai idea di cosa sia? Ti hanno parlato di apostille, legalizzazione e certificazione?

Facciamo chiarezza insieme.

Traduzione certificata con dichiarazione di conformità

Traduzioni giuridiche certificate inglese neerlandese Giada Brentaro

Quando serve?
Perfetta per i paesi anglosassoni: sarà l’ente ricevente (università, azienda, ufficio) a chiederti una certified translation.

Cosa comprende?

  • Traduzione del documento italiano
  • Dichiarazione di conformità e accuratezza della traduzione

.

Traduzione giurata (o asseverata)

Quando serve?
Per documenti che devono avere valore legale in Italia.
In inglese è conosciuta con il nome di sworn translation.

Come funziona?
Dopo aver completato la traduzione e aver apposto le dovute marche da bollo, mi reco in tribunale o dal notaio per firmare il giuramento.

Davanti al funzionario, firmo e mi assumo piena responsabilità dell’accuratezza ella traduzione.

Quanto tempo ci vuole?
Generalmente tra i 10 e i 15 giorni, a seconda della disponibilità del tribunale.

Se la traduzione è urgente contattami subito. Se non posso occuparmene personalmente, ti indirizzo a un notaio e a una collega di fiducia.

.

Apostille e legalizzazione

Dettaglio di un'Apostille su un documento ufficiale, revisionato dalla traduttrice Giada Brentaro per la legalizzazione internazionale.

Quando servono?
Per documenti che devono avere valore legale all’estero.

L’apostille certifica il documento per oltre 120 paesi (inclusi USA, UK, Australia).
Per i paesi non inclusi, serve invece la legalizzazione consolare.
Consulta qui la lista completa.

Come funziona?
Dopo aver asseverato la traduzione, la consegno all’ufficio competente che appone l’apostille.

Quanto ci vuole?
In generale tra i 15 e i 20 giorni, a seconda delle disponibilità degli uffici competenti.

.

I miei clienti apprezzano

Giada Brentaro traduttrice e interprete di conferenza professionista [Trieste-Verona/lingua inglese e olandese]
Giada è stata estremamente disponibile e professionale nel tradurre i miei documenti in tempi brevi. Per la pratica di richiesta dell'ISEE, avevo bisogno della traduzione dei miei estratti conto e delle certificazioni dei redditi. Giada ha tradotto i miei documenti in 24 ore, mantenendo il layout originale. Ho ricevuto anche la certificazione della traduzione ufficiale firmata da Giada. Tutto si è svolto senza il minimo intoppo e sono riuscito a ottenere l'ISEE presso il CAF incaricato.
Pieter

RICHIEDI LA TUA TRADUZIONE

Non sai quale traduzione ti serve? Sono qui per ascoltarti.

Ti rispondo personalmente entro 24 ore.

F.A.Q.

Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata?

Traduzione certificata: include una mia dichiarazione di conformità. È richiesta spesso dai paesi anglosassoni (UK, USA, Australia) ma non ha valore legale in Italia.

Traduzione giurata: la firmo davanti a un funzionario del tribunale, assumendomi la responsabilità legale. Ha valore ufficiale in Italia.

Non sai quale scegliere? Scrivimi indicando il paese destinatario: facciamo chiarezza insieme.

L’apostille serve quando un documento italiano deve avere valore legale all’estero, in uno dei 120+ paesi che aderiscono alla Convenzione dell’Aja (tra cui USA, UK, Paesi Bassi, Australia).

In pratica:

  • Se il documento resta in Italia → basta la traduzione giurata
  • Se l’ente richiede una certified translation → traduzione giurata con dichiarazione di conformità
  • Se il documento va all’estero (paese nella Convenzione) → traduzione giurata + apostille
  • Se il documento va in un paese che non aderisce alla Convenzione → traduzione giurata + legalizzazione consolare

Hai qualche dubbio? Scrivimi e facciamo chiarezza insieme.

Sì. Ti invio la traduzione in PDF.

Se ti serve anche la versione cartacea con apostille o asseverazione originale, te la spedisco per posta.

  • Traduzione certificata: 5-7 giorni lavorativi
  • Traduzione giurata: 10-15 giorni (dipende dal tribunale)
  • Con apostille: 15-20 giorni

Hai urgenza? Contattami subito: troviamo insieme la soluzione più rapida.

No, lavoro principalmente da remoto con clienti in tutta Italia e all’estero.

Quando sono in Italia, assevero di persona presso i tribunali di Verona, Vicenza e Rovigo.