KIES JE ITALIAANSE STEM

Van juridische documenten tot live onderhandelingen:
Italië begint bij de juiste woorden

VERTALEN EN TOLKEN VAN ENGELS EN NEDERLANDS NAAR ITALIAANS

Giada Brentaro alla sua postazione di lavoro con microfono professionale, cuffie e mixer audio per interpretariato da remoto.

Tolken op afstand voor internationale vergaderingen

Van een-op-eengesprekken tot grootschalige evenementen:
als je met Italiaanse partners praat, telt elk woord.

Simultaan of consecutief? Kies het format dat bij je vergadering past.

Geen technisch gedoe: als gecertificeerd tolk op afstand regel ik alles via je platform.

.

Professionele post-editing van AI-vertalingen

AI-tekst is snel. Maar het brengt je bedrijf vaak in gevaar:

  • Technische fouten die je geloofwaardigheid ondermijnen
  • Een toon die niet klinkt als jouw merk
  • Verwarde boodschappen die klanten afschrikken

Drie revisieniveaus, afgestemd op je budget: van lichte nabewerking tot volledig herschrijven.

Dettaglio di un laptop e documenti tecnici per il servizio di revisione e post-editing di traduzioni generate con IA in olandese e inglese.

.

Traduzioni giuridiche certificate inglese neerlandese Giada Brentaro

Juridische vertalingen voor Italiaanse instanties

Verhuizen naar Italië? Een bedrijf starten? Trouwen?
De Italiaanse bureaucratie vereist juridische vertalingen — en die moeten foutloos zijn.

Gecertificeerd, beëdigd of met apostille: ik regel het hele traject.

Je documenten worden in één keer geaccepteerd.
Geen afwijzingen, geen vertragingen, geen eindeloos heen-en-weer.

.

Hoewel onze samenwerking nog recent is, kan ik zeggen dat Giada's werk zeer goed is. Ze is toegewijd en nauwgezet, haalt altijd de deadline en levert kwaliteit. Instructies worden elke keer zorgvuldig opgevolgd. Giada staat altijd klaar om te helpen en ik heb al meerdere keren op haar kunnen rekenen. Het is echt een plezier om met haar te werken!
Emmanouela
Project manager
Sede del Parlamento Europeo a Bruxelles per servizi di traduzione istituzionale in olandese, inglese e italiano.

Technische en institutionele vertalingen

Een Europese aanbesteding gewonnen? Complexe grensoverschrijdende projecten?
Als precisie geen keuze is, heb je een vertaler nodig die de normen door en door kent.

Ik werk voor het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Diezelfde terminologische nauwkeurigheid breng ik mee in elk project.

Ik vertaal en reviseer:

  • Contracten en octrooien
  • Financiële documentatie
  • E-commerce-content
  • Technische productfiches

Het resultaat?
Gezaghebbende teksten die voldoen aan internationale normen — en rechtstreeks spreken tot je Italiaanse publiek.

.

WAAROM MET MIJ WERKEN?

De Italiaanse markt betreden.
Je documenten geaccepteerd krijgen door Italiaanse instanties. Presenteren voor Italiaanse partners zonder taalbarrière.

Wat je uitdaging ook is, ik sta achter je.

Ik begeleid je bij elke stap:

  • Ik verdiep me volledig in je project
  • Ik zorg voor elk detail
  • Ik lever je tekst in de juiste toon voor een Italiaans publiek

Jij focust op wat belangrijk is. 
De rest regel ik.

Giada Brentaro traduttrice e interprete di conferenza professionista [Trieste-Verona/lingua inglese e olandese]

.

Lokalisatie en transcreatie

Je merk gelanceerd in Italië, maar klanten happen niet toe?

Vaak ligt het niet aan je product.
Het ligt aan hoe je het verhaal vertelt.

Een recept, een productbeschrijving, een landingspagina voor toeristen — vertalen alleen is niet genoeg.

Je hebt aanpassing nodig.

Ik help food- en toerismemerken authentiek communiceren met een Italiaans publiek. Niet woord voor woord. Maar betekenis voor betekenis.

Ik maak van je content boodschappen die echt aankomen bij Italiaanse klanten.

.

ITALIË ROEPT?

Klaar? Of weet je nog niet waar je moet beginnen?

Geen probleem. Ik luister graag.

Ik reageer binnen 24 uur.