POST-EDITING
VAN AI-VERTALINGEN
Je machinevertaling klinkt niet lekker, maar je kunt niet precies aanwijzen waarom.
Stuur je tekst op. Ontvang een gratis analyse.
Laat je tekst echt Italiaans klinken.
NEDERLANDS → ITALIAANS • ENGELS → ITALIAANS
Je AI-vertaling levert je geen klanten op?
Een slechte vertaling knabbelt aan je geloofwaardigheid.
Machinevertaling lijkt de makkelijke weg, maar makkelijk betekent niet effectief.
Herken je de typische AI-fouten? Willekeurige hoofdletters.
Overal gedachtestreepjes. Zelfs woorden tellen lukt niet.
Met professionele post-editing krijg je:
- Een vertaling die je origineel écht weerspiegelt
- Snellere levertijd
- Lagere kosten dan opnieuw beginnen
Welk revisieniveau heb je nodig?
Welk revisieniveau heb je nodig?
Andere doelen, andere aanpak, ander budget.
We vinden samen de juiste formule.
Light post-editing
Wanneer technische nauwkeurigheid het belangrijkst is.
Geschikt voor:
- Technische handleidingen
- Productfiches
- Presentaties
Hoe het werkt:
Ik vergelijk je brontekst met de AI- of machinevertaling. Ik controleer de terminologie, corrigeer fouten in betekenis en grammatica, en laat de oorspronkelijke zinsbouw en structuur grotendeels intact.
Waarom deze optie:
- Snelle levertijd
- Ideaal voor grote volumes
- Tot 50% kostenbesparing
Full post-editing
Wanneer zowel nauwkeurigheid als stijl ertoe doen.
Geschikt voor:
- Teksten voor publicatie
- Alles wat je merk vertegenwoordigt
Hoe het werkt:
Ik vergelijk je brontekst met de AI- of machinevertaling. Naast terminologie en grammatica verfijn ik ook de stijl.
Hoe? Lange zinnen opsplitsen. Zinsdelen herschikken. De tekst laten vloeien.
Het resultaat:
Een vertaling die spreekt met jouw stem.
Proofreading
De laatste check vóór publicatie.
Geschikt voor:
- Menselijke vertalingen of eerder bewerkte AI-output
Hoe het werkt:
Ik lees alleen de vertaling — zonder bronvergelijking. Ik corrigeer grammatica, spelling, interpunctie en zinsbouw.
Het resultaat:
Een verfijnde, professionele tekst. Klaar voor publicatie.
Niet zeker waar je moet beginnen?
Daarom bekijk ik je tekst gratis en adviseer ik de beste optie voor je doelen.
Vergelijk je opties in één oogopslag
.
Light post-editing
Full post-editing
Proofreading
Ik werk aan
AI- of machinevertaling
AI- of machinevertaling
Menselijke vertaling of eerder bewerkte machinevertaling
Bronvergelijking
✅
✅
❌
Foutcorrectie
✅
✅
✅
Terminologiecontrole
✅
✅
❌
Stijlverfijning
❌
✅
❌
Culturele aanpassing
❌
✅
❌
Resultaat
Grammaticaal correct en goed leesbaar
Leest als een menselijke vertaling
Verfijnd en klaar voor publicatie
Investering
€€
€€€
€
Ideaal voor
Handleidingen, technische specificaties, interne documenten, presentaties, trainingsmateriaal
Brochures, websites, landingspagina’s, literaire vertaling, contracten, nieuwsbrieven, social content
Academische papers, scripties, teksten geschreven in een vreemde taal, eindversies vóór druk
Wat je krijgt
- Snelle levertijd
- Grote volumes
- Lagere kosten
Als je tekst moet werken
- Professionele kwaliteit
- Lagere kosten
Als je tekst moet overtuigen
- Foutloze tekst
- Nul typefouten
- Budgetvriendelijk
Als je tekst moet schitteren
Wil je een gratis kwaliteitscheck — of heb je gewoon een vraag?
Wat mijn klanten het meest waarderen
- Eén aanspreekpunt: ik ken je project door en door.
- Gegarandeerd antwoord binnen 24 uur
- Gecertificeerde kwaliteit door lidmaatschap van beroepsverenigingen
- Volledige vertrouwelijkheid: AVG-conform en in lijn met de nieuwe EU AI Act
Hoe ik werk
🎯 1. GRATIS ADVIES
Vertel me over je doelgroep, je doelen en de kwaliteit die je nodig hebt.
Ik stel de juiste vragen en stuur je daarna een gratis professionele analyse van je AI- of machinevertaling, met een offerte op maat.
📚 2. POST-EDITING
Indien nodig stuur je me je stijlgids en terminologie.
Daarna ga ik aan de slag met je vertaling.
🔧 3. EINDCONTROLE
Ik vraag je feedback om er zeker van te zijn dat je precies krijgt wat je nodig hebt.
✨ KLAAR VOOR PUBLICATIE
Publiceer je vertaling waar je maar wilt.
Het resultaat?
Een academisch paper dat voldoet aan de hoogste normen.
Een boekvertaling aangepast aan je doelgroep. Een productbeschrijving die echt klopt en je meer klanten oplevert.
.
Projecten in de praktijk
- Octrooivertalingen van Nederlands naar Italiaans voor het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie
- Vertalingen van contracten, helppagina's en nieuwsbrieven van Engels naar Italiaans voor internationale e-commercebedrijven
- Google Ads-vertalingen van Nederlands naar Italiaans
- Food- en drankengidsen voor publicatie op Amazon Kindle Direct Publishing
.
ITALIË ROEPT?
Klaar? Of weet je nog niet waar je moet beginnen?
Geen probleem. Ik luister graag.
Ik reageer binnen 24 uur.
VEELGESTELDE VRAGEN
Hoe weet ik of ik light or full post-editing nodig heb?
Dat hangt af van je doel. Heb je een vertaling nodig die nauwkeurig en goed leesbaar is? Dan is lichte post-editing de juiste keuze. Wil je een vertaling die leest als het origineel, natuurlijk en vloeiend? Dan is volledige post-editing de betere optie.
Niet zeker? Neem contact op en we vinden samen de juiste oplossing.
Wat kost post-editing of proofreading?
Dat hangt af van verschillende factoren:
- Kwaliteit van de machinevertaling
- Lengte van de tekst
- Gewenst revisieniveau
- Creatieve content of niet
Niet zeker wat je nodig hebt? Stuur me je vertaling voor een gratis analyse.
Als AI zo goed kan vertalen, waarom zou ik dan een professional betalen om het na te kijken?
AI is snel en wordt steeds beter. Maar het maakt nog altijd fouten die alleen een mens kan opvangen. Inconsistente terminologie. Vreemde formuleringen. Culturele nuances die verloren gaan.
En het punt is: AI weet niet wanneer het fout zit. Een mens wel.
Machinevertaling verkoopt je product niet, vertegenwoordigt je waarden niet en brengt je stem niet over. Een professionele revisie zorgt ervoor dat je tekst doet wat hij moet doen.