POST-EDITING
VAN AI-VERTALINGEN

Je machinevertaling klinkt niet lekker, maar je kunt niet precies aanwijzen waarom.

Stuur je tekst op. Ontvang een gratis analyse.
Laat je tekst echt Italiaans klinken.

NEDERLANDS → ITALIAANS • ENGELS → ITALIAANS

 

Je AI-vertaling levert je geen klanten op?

Een slechte vertaling knabbelt aan je geloofwaardigheid.

Machinevertaling lijkt de makkelijke weg, maar makkelijk betekent niet effectief.

Herken je de typische AI-fouten? Willekeurige hoofdletters.
Overal gedachtestreepjes. Zelfs woorden tellen lukt niet.

Met professionele post-editing krijg je:

  • Een vertaling die je origineel écht weerspiegelt
  • Snellere levertijd
  • Lagere kosten dan opnieuw beginnen


Welk revisieniveau heb je nodig?

 

Dettaglio di un laptop e documenti tecnici per il servizio di revisione e post-editing di traduzioni generate con IA in olandese e inglese.

Welk revisieniveau heb je nodig?

Andere doelen, andere aanpak, ander budget.

We vinden samen de juiste formule.

Light post-editing

Wanneer technische nauwkeurigheid het belangrijkst is.

Geschikt voor:

  • Technische handleidingen
  • Productfiches
  • Presentaties

Hoe het werkt:

Ik vergelijk je brontekst met de AI- of machinevertaling. Ik controleer de terminologie, corrigeer fouten in betekenis en grammatica, en laat de oorspronkelijke zinsbouw en structuur grotendeels intact.

Waarom deze optie:

  • Snelle levertijd
  • Ideaal voor grote volumes
  • Tot 50% kostenbesparing
Full post-editing

Wanneer zowel nauwkeurigheid als stijl ertoe doen.

Geschikt voor:

  • Teksten voor publicatie
  • Alles wat je merk vertegenwoordigt

Hoe het werkt:

Ik vergelijk je brontekst met de AI- of machinevertaling. Naast terminologie en grammatica verfijn ik ook de stijl.

Hoe? Lange zinnen opsplitsen. Zinsdelen herschikken. De tekst laten vloeien.

Het resultaat:

Een vertaling die spreekt met jouw stem.

Proofreading

De laatste check vóór publicatie.

Geschikt voor:

  • Menselijke vertalingen of eerder bewerkte AI-output

Hoe het werkt:

Ik lees alleen de vertaling — zonder bronvergelijking. Ik corrigeer grammatica, spelling, interpunctie en zinsbouw.

Het resultaat:

Een verfijnde, professionele tekst. Klaar voor publicatie.

Niet zeker waar je moet beginnen?

Daarom bekijk ik je tekst gratis en adviseer ik de beste optie voor je doelen.

Vergelijk je opties in één oogopslag

.

Light post-editing

Full post-editing

Proofreading

Ik werk aan

AI- of machinevertaling

AI- of machinevertaling

Menselijke vertaling of eerder bewerkte machinevertaling

Bronvergelijking

Foutcorrectie

Terminologiecontrole

Stijlverfijning

Culturele aanpassing

Resultaat

Grammaticaal correct en goed leesbaar

Leest als een menselijke vertaling

Verfijnd en klaar voor publicatie

Investering

€€

€€€

Ideaal voor

Handleidingen, technische specificaties, interne documenten, presentaties, trainingsmateriaal

Brochures, websites, landingspagina’s, literaire vertaling, contracten, nieuwsbrieven, social content

Academische papers, scripties, teksten geschreven in een vreemde taal, eindversies vóór druk

Wat je krijgt

  • Snelle levertijd
  • Grote volumes
  • Lagere kosten

Als je tekst moet werken

  • Professionele kwaliteit
  • Lagere kosten


Als je tekst moet overtuigen

  • Foutloze tekst
  • Nul typefouten
  • Budgetvriendelijk

 Als je tekst moet schitteren

Wil je een gratis kwaliteitscheck — of heb je gewoon een vraag?

Wat mijn klanten het meest waarderen

Giada Brentaro traduttrice e interprete di conferenza professionista [Trieste-Verona/lingua inglese e olandese]

Hoe ik werk

Postazione di lavoro di Giada Brentaro: laptop e documenti per la revisione umana di traduzioni automatiche e IA.
🎯 1. GRATIS ADVIES

Vertel me over je doelgroep, je doelen en de kwaliteit die je nodig hebt.

Ik stel de juiste vragen en stuur je daarna een gratis professionele analyse van je AI- of machinevertaling, met een offerte op maat.

Indien nodig stuur je me je stijlgids en terminologie.

Daarna ga ik aan de slag met je vertaling.

Ik vraag je feedback om er zeker van te zijn dat je precies krijgt wat je nodig hebt.

Publiceer je vertaling waar je maar wilt.

Het resultaat?
Een academisch paper dat voldoet aan de hoogste normen.
Een boekvertaling aangepast aan je doelgroep. Een productbeschrijving die echt klopt en je meer klanten oplevert.

.

De samenwerking met Giada was uitstekend. Haar werk was nauwkeurig en helder. Ze ving niet alleen de woorden maar ook de toon van de originele tekst. De communicatie was prettig en professioneel, deadlines werden altijd gehaald en de kwaliteit overtrof steeds onze verwachtingen. Een echte aanrader voor iedereen die op zoek is naar betrouwbare en nauwkeurige vertalingen.
Maria
Project manager

Projecten in de praktijk

Sede del Parlamento Europeo a Bruxelles per servizi di traduzione istituzionale in olandese, inglese e italiano.

.

ITALIË ROEPT?

Klaar? Of weet je nog niet waar je moet beginnen?

Geen probleem. Ik luister graag.

Ik reageer binnen 24 uur.

VEELGESTELDE VRAGEN

Hoe weet ik of ik light or full post-editing nodig heb?

Dat hangt af van je doel. Heb je een vertaling nodig die nauwkeurig en goed leesbaar is? Dan is lichte post-editing de juiste keuze. Wil je een vertaling die leest als het origineel, natuurlijk en vloeiend? Dan is volledige post-editing de betere optie.

Niet zeker? Neem contact op en we vinden samen de juiste oplossing.

Dat hangt af van verschillende factoren:

  • Kwaliteit van de machinevertaling
  • Lengte van de tekst
  • Gewenst revisieniveau
  • Creatieve content of niet

Niet zeker wat je nodig hebt? Stuur me je vertaling voor een gratis analyse.

AI is snel en wordt steeds beter. Maar het maakt nog altijd fouten die alleen een mens kan opvangen. Inconsistente terminologie. Vreemde formuleringen. Culturele nuances die verloren gaan.

En het punt is: AI weet niet wanneer het fout zit. Een mens wel.

Machinevertaling verkoopt je product niet, vertegenwoordigt je waarden niet en brengt je stem niet over. Een professionele revisie zorgt ervoor dat je tekst doet wat hij moet doen.