CIAO, SONO GIADA
INTERPRETE E TRADUTTRICE INGLESE E OLANDESE
e questa è la mia storia
Da quando ero bambina ho sempre saputo una cosa: da grande avrei visto molti luoghi e parlato tantissime lingue.
Oggi lavoro come interprete di conferenza e traduttrice.
Trasformo questa passione in un lavoro su misura: aiuto imprenditori, professionisti e organizzazioni a farsi capire nei mercati anglofoni, nei Paesi Bassi e in Belgio.
Senza fraintendimenti.
.
A dodici anni, durante una vacanza studio in Inghilterra, feci una promessa a tre ragazze spagnole: avrei imparato la loro lingua e sarei andata a trovarle.
Tre anni dopo ero lì.
È stato in quel momento che ho capito cosa volevo fare davvero: non studiare le lingue sui libri, ma usarle per parlare con le persone, creare ponti, far capire chi non si capisce.
Così ho scoperto che esisteva un mestiere per questo — e che si chiamava interprete.
Come lavoro
Per me il rapporto umano viene prima di tutto.
Quando mi affidi un progetto, ti seguo personalmente dall’inizio alla fine: sono io a rispondere alle tue email, a conoscerti, a curare ogni dettaglio.
Nessuna sorpresa. Nessun intermediario.
E se il tuo progetto è multilingue? Collaboro con colleghi fidati per raggiungere i tuoi obiettivi, ma tu continui a parlare solo con me.
Ogni esigenza è diversa. Per questo offro una prima consulenza gratuita per capire insieme cosa ti serve davvero, che sia una traduzione, una trattativa o una conferenza.
Perché affidarmi il tuo progetto?
Il mio obiettivo è farti sentire ascoltato, capito e seguito in ogni passaggio.
Ecco cosa significa lavorare con me:
- Traduzioni certificate per visto USA: Gabriele era confuso e stressato. Aveva bisogno di una traduzione per il visto USA ma non sapeva da dove iniziare. Gli ho spiegato la differenza dei vari tipi di traduzione giuridica e gli ho consigliato la scelta adatta al suo caso. In pochi giorni ha ricevuto tutti i documenti certificati.
- Interpretazione simultanea da remoto: un'organizzazione internazionale cercava un interprete capace di gestire anche la piattaforma per la simultanea. Grazie alla mia certificazione per la piattaforma leader di interpretazione simultanea KUDO, hanno trovato un punto di riferimento affidabile.
- Pubblicazione per il mercato americano: uno scrittore voleva pubblicare il suo libro nel mercato americano. Non cercava un'agenzia. Cercava qualcuno con cui confrontarsi, che rispettasse il suo punto di vista e il ritmo del testo. Abbiamo lavorato insieme alla revisione, adattando l'opera al pubblico di destinazione. Oggi il libro è pubblicato e noi nel frattempo lavoriamo insieme ai suoi altri testi.
Il mio percorso formativo
- Laurea magistrale in traduzione specialistica e interpretazione di conferenza (Università di Trieste) con le lingue inglese e olandese
- Corso di formazione permanente in Assistenza linguistica in ambito giuridico e socio-sanitario, Università di Bologna
- Certificazione di interprete da remoto Pro rilasciata dalla piattaforma per interpretazione simultanea KUDO
- Workshop e corsi di formazione offerti dalle associazioni AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e Netwerk (Associazione di traduttori e interpreti italiano-olandese)
I traguardi di cui sono più orgogliosa
- Traduzione di brevetti dall'olandese all'italiano per il Centro di Traduzione degli organismi dell'Unione europea
- Interpretazione delle conferenze stampa e meeting logistici per la Supercoppa europea 2025 e Udinese calcio
- Interpretazione simultanea da remoto sugli incontri logistici e pianificazione strategica per l'associazione Rotary Club International
- Guest lecturer presso la mia alma mater per un workshop su traduzione giuridica e carriera freelance
.
COMUNICA SENZA CONFINI
Che tu abbia già le idee chiare o voglia solo capire da dove partire, sono qui per ascoltarti.
Ti rispondo personalmente entro 24 ore.